Holy god, we praise thy name (grosser gott)
- •
O Come, O Come, Emmanuel
Christian hymn for Advent and Christmas
"O come, O come, Emmanuel" (Latin: "Veni, veni, Emmanuel") is a Christianhymn for Advent, which is also often published in books of Christmas carols.[1][2][3] The text was originally written in Latin. It is a metrical paraphrase of the O Antiphons, a series of plainchantantiphons attached to the Magnificat at Vespers over the final days before Christmas. The hymn has its origins over 1,200 years ago in monastic life in the 8th or 9th century. Seven days before Christmas Eve monasteries would sing the “O antiphons” in anticipation of Christmas Eve when the eighth antiphon, “O Virgo virginum” (“O Virgin of virgins”) would be sung before and after Mary's canticle, the Magnificat (Luke 1:46b–55). The Latin metrical form of the hymn was composed as early as the 12th century.[4]
The 1851 translation by John Mason Neale from Hymns Ancient and Modern is the most prominent by far in the English-speaking world, but other English translations also exist. Translations into oth
- •
Evangelical Lutheran Hymnary Handbook
— Biographies and Sources—
Idle, Christopher M., b. 1938
42
Irish sources
59, 370, 425
Irons, William Josiah, 1812-83
William Josiah Irons, born 1812, died 1884, minister inEngland and doctor of theology, translated “Dies irae” in 1848.During this year of the revolution Dr. Irons resided in Paris. The archbishop,D. A. Affre, was shot and killed upon the barricade at the Bastille, whiletrying to persuade the rebels to cease firing. This took place on the 25th ofJune. On the 7th of July Irons was present at the memorial service conducted inthe Notre Dame Cathedral. It was a most impressive service. The heart of thebishop was exhibited in a vessel in the chancel. The ritual, and especially“Dies irae,” sung by a large choir of priests, made a profoundimpression upon Irons. When he came back to his residence he wrote histranslation of this hymn based upon the Latin text of the Paris Missal, andthis is the most popular English version o
- •
Holy God, We Praise Thy Name
Christian hymn
| "Holy God, We Praise Thy Name" | |
|---|---|
The hymn in a 1901 Protestant hymnal | |
| Native name | German: "Großer Gott, wir loben dich" |
| Written | 1771 (1771) |
| Text | Paraphrased by Ignaz Franz |
| Language | German, English |
| Based on | Te Deum |
| Meter | 7.8.7.8.7.7 |
| Published | 1774 |
"Holy God, We Praise Thy Name" (original German: "Großer Gott, wir loben dich") is a Christian hymn, a paraphrase of the Te Deum.
The German Catholic priest Ignaz Franz wrote the original German lyrics in 1771 as a paraphrase of the Te Deum, a Christian hymn in Latin from the 4th century. It became an inherent part of major Christian ceremonial occasions, mainly as a conclusion song. Due to its memorable melody and theme, it is one of the most popular hymns and prevalent in German-speaking communities. It may be used as a concluding hymn during the Benediction of the Blessed Sacrament in the Catholic Church following the singing of the Tantum Ergo and the recitation of the Divine Praises.
As a result of German emigration in the 19th century,
Copyright ©oilpike.pages.dev 2025