Andrea lingenfelter biography
- Biography.
- Andrea Lingenfelter is a poet, China scholar, and translator of contemporary Chinese literature.
- Andrea Lingenfelter is the translator of Farewell My Concubine by Lilian Lee, Candy by Mian Mian, The Changing Room: Selected Poetry of Zhai Yongming.
- •
Andrea Lingenfelter
Andrea Lingenfelter is a poet, scholar of Chinese literature, and a widely published translator of contemporary Chinese-language fiction (Farewell My Concubine,Candy) and poetry by authors from Mainland China, Taiwan and Hong Kong. Her translations have appeared in Manoa, Push Open the Window, Chinese Literature Today, Pathlight, Chicago Review, Frontier, Taiwan, Time Asia, and Foreign Policy, to name a few, and she composed the subtitles for Chen Kaige’s film, Temptress Moon. Her translation of selected poetry by Zhai Yongming, The Changing Room, won a 2012 Northern California Book Award. A 2008 PEN Translation Fund grant winner and 2014 NEA Translation Grant awardee, she is currently translating Hong Kong writer Hon Lai Chu’s collection of surrealistic short fiction, The Kite Family, and Wang Anyi’s historical novel, Scent of Heaven. Dr Lingenfelter has a BA in Chinese Studies from UC San Diego, an MA in East Asian Studies from Yale, and a PhD in East Asian Languages and Literature from the University of Washington. She has tau
- •
Andrea D. Lingenfelter
Translator and Poet. MA, Yale University (East Asian Studies), PhD, University of Washington (East Asian Languages and Literature). Her translations have appeared in Poetry International Festival (Rotterdam, 2004), Manoa: Mercury Rising: Contemporary Poetry From Taiwan (2003), Frontier Taiwan: Modern Chinese Literature from Taiwan (Columbia University Press, 2001), The Poem and the World (Seattle, 1994) and Time Asia, (October 23, 2000). She is also the translator of the novels, Candy (Little, Brown, 2003), Farewell to My Concubine (1993), and The Last Princess of Manchuria (1992). She lives in Seattle with her husband and three children.
耶鲁大学东亚系硕士,华盛顿大学东亚语言文学系博士。她翻译的诗和小说散见于哥伦比亚大学出版社等出版机构的很多选本中。她与她的先生和三个孩子定居于美国西雅图。
- •
Excerpt from “Forrest Woods, Chair” by Hon Lai Chu
[translated from the Chinese]
Once the bitter secretions coating the inside of his mouth became a part of his body, Forrest Woods thought he might be able to forget that bitterness existed. But one morning he awakened from a dream and discovered that the rank and fishy taste, which had been growing steadily stronger, now covered his tongue like a callous. He threw up violently in the washbasin, but the nausea continued to batter him like massive waves, and it wasn’t until he had sat down on the floor and assumed the shape of a chair that everything finally calmed. “I am an inanimate object,” he comforted himself. Holding his breath, he savored the happiness of being a chair, even though, at that moment, there wasn’t another body sitting on his body.
He called his lover on the phone and told her he’d figured out how to break off their relationship. “Believe me, it won’t hurt a bit.” He spoke in the same gentle tone he used when he was missing her.
She was the first person who made Forrest Woods realize that he was a chair. Ther
Copyright ©oilpike.pages.dev 2025